Batysféra z lana utržená - dekodáž rozhovorů
Překlad (záměrně) nesrozumitelné pasáže rychlovky Batysféra z lana utržená.
Tavgre1 říkali číšníkovi, nikdo neví proč, ale bylo to tak.
Oslovovali se brate drusgu a brate druvgu. Podle vloženého písmena S nebo V šlo poznat koho oslovovali.
++
„Ta čokoláda, pane S., vypadá docela dobře.“ Pan V. si prohlížel sklenku a její obsah. „Ale řekl bych, že není naprosto dokonalá.“
Byla to modrá vysoká sklenice, dokonale čistá a lesklá, plná nalámaných čtverečků čokolády.
„Pane V., nedá se svítit, musíme prodiskutovat naše velké téma.“
„Vyryžliňk?“ – težko říct, co tím myslel, asi něco jako 'Vážně?'
„Ano! Nejzákladnější témata existencionalismu.“
„Pane S, nejdůležitější podstata problému se nachází v největší hloubce lidského nitra. Vzpomínáš, co jsme všechno vyzkoumali? Kde jsme nalezli jádro problému?“
„Největší problém lidí spočívá ve strachu ze smrti. Bereme život příliš osobně a předpokládáme (doufáme), že nemůže skončit. Snažíme se najít východisko z této situace skrz náboženství.“
„Je to špatně pane S.“
„Ano, …“
A dál už je to jenom smetí, které zcela ztratilo sdělovací funkci ve snaze mluvit hodně odborně.
- Slovo tavgr jsem poprvé použil jako označení pro číšníka právě v rychlovce Batysféra z lana utržená povídce ba|r|eality, kterou jsem na SASPI zveřejnil jako rychlovku 5.10.2007 v 21:53. Dále je slovo použito v povídkách Anomalocaris detrimentum a Třicet tisíc dnů kocoviny.